Blog de ciclismo colombiano | La Ruta del Escarabajo
Síganos en redes sociales

Traducciones “Made in Federation”

Por @PauloForastero

En 2013, Colombia (más exactamente, Cali) fue sede de los Juegos mundiales, el evento que reune a los deportes que están por fuera de los Juegos olímpicos.  La noticia que sobresalió al final fue el error cometido en la elaboración de las medallas porque en lugar de WORLD, decía WORD, de manera que la medalla premiaba un juego de palabras y no unos juegos mundiales. Las delegaciones protestaron y las medallas fueron modificadas al chambonazo, metiendo una diminuta L donde evidentemente no había espacio

El error cometido para los World Games de 2013 en Cali. Las medallas decían “Word Games”.

Lo bueno de los errores es que es posible aprender de ellos para no volverlos a cometer.  Claro está, si se tiene la voluntad de hacer un trabajo bien hecho, con atención a los detalles, apoyándose en personal cualificado y con todo el rigor posible para entregar un producto bien terminado a un público que está informado y sabe distinguir un trabajo bien hecho de uno chambón.  O en otras palabras, si quieren evitar la opción de hacer el trabajo a las patadas para entregar una vergonzosa chapuza como la que podemos ver al visitar la página oficial de la carrera Colombia Oro y Paz, organizada por la Federación, en su sección de artículos en inglés.

(Leer ¿Quién hace las altimetrías en la Federación?)

Para esta carrera, la Federación decidió tener una página web propia (bien por ese punto), con la opción de contenido en inglés (excelente decisión) pero, de la misma manera que con las altimetrías de la vuelta a Colombia en varios de los últimos años, que entregó horriblemente hechas a pesar de contar con numerosos editores de rutas gratuitos y de alta calidad estética, con el contenido en inglés de la 2.1 se limitó a usar el traductor de Google y “dejarlo así”, con un resultado tan torpe como el del ciudadano que la semana pasada, para decirle a un periodista norteamericano que “si tiene una prueba, muéstrela o calle”, le dijo “if you have a test, show it or street”.

Claro que podríamos disculpar (un poco) a este ciudadano si nunca estudió inglés ni tiene un conocido que sí sepa al que pueda preguntar.  Pero no podemos disculpar a la organización de la carrera, que tiene un presupuesto de 5.000 millones de pesos (Según esta fuente) o 7000 millones de pesos (Según esta otra fuente), de los cuales al menos 2000 millones son dinero público (Fuente) para cubrir hasta el mínimo detalle para tener un producto de calidad.

No nos fijemos en esta inquietante diferencia de 2000 millones de pesos entre estas fuentes tan bien informadas que nos hace recordar el incidente de cuánto se cobraba realmente a Bogotá por recibir la Vuelta a Colombia 2016 (con algunas manos queriéndose ganar una platica del dinero público).  Lo que nos debe quedar claro es que para esta carrera había que contratar una traducción de calidad y que había suficiente dinero para ello.  Una traducción oficial cuesta alrededor de $50.000 por página en promedio, y la página oficial no ha publicado más de 10 artículos en su sección de inglés.  Es decir, que el costo de traducir 10 artículos sería inferior al 0,1% de la diferencia presupuestal mencionada por las dos fuentes bien informadas.

Pero, ¿Qué tan grave es?

Mucho, especialmente por la principal motivación que han declarado organizadores, patrocinadores y gobierno para dar apoyo a la carrera.  Se habla en palabras grandilocuentes de “mostrar el país al mundo”, y en una carrera de ciclismo no significa solamente de mostrar paisajes y montañas, sino también capacidad organizativa, calidad en la transmisión por TV, juzgamiento, controles antidoping y, claro está, manejo de las comunicaciones y la prensa.  Si la intención fuera organizar una carrera que solo importe de las fronteras hacia adentro y no tenga ninguna repercusión internacional (como la vuelta a Colombia), ¡Qué Caramba! que hagan chambonadas como todos los años, pero esta es una oportunidad diferente que no se puede maltratar de esa manera.

Todos a hacerle fuerza a “Jarlinson Swamp” (Swamp = Pantano, fango, lodo, barrizal) en esta trayectoria profesional (career).  FUENTE

Entre todos los errores, el que más risa da es el de traducir el apellido de Járlinson, unas veces por Swamp y otras por Marsh, y suena tan ridículo como si escribiéramos I wrestle Herrera, Fabio Vine y Sponsorship Jimenez para hablar de nuestros campeones de los años 80.  Aún ignorando por completo la gramática y buena parte del vocabulario, es claro que ahí hay un error porque se perdió el apellido de quien da las declaraciones. Con una revisión básica se hubiera identificado el error y tal vez se hubieran motivado a preguntar a alguien que supiera.

Campeones del regreso de Hungría y del retorno a Colombia

Las competencias ciclísticas en español se llaman VUELTA, pero esta palabra también significa retorno o regreso.  En las notas vemos entonces que Daniel Jaramillo  ganó “The return of Hungary” o que el presidente Santos ha saludado “The return to Colombia”.

[El Presidente] ha saludado dos veces el pelotón de la Vuelta a Colombia. FUENTE

El ciclismo es un deporte que ha desarrollado un vocabulario propio y un buen número de metáforas para referirse a los pormenores de la competencia.  Por ejemplo, en español, al grupo de ciclistas que va al mismo ritmo se le llama Pelotón, al igual que la formación militar, pero en inglés son dos palabras diferentes (bunch y platoon), algo que no todo el mundo tiene por qué saber, a menos que quiera publicar contenido de ciclismo en inglés que puede llegar a público angloparlante. Lo mismo aplica para Lote (Bunch / lot), Rodador (Rouleur / Wheeler), Formación en el sentido de “miembros del equipo que van a competir” (Line up / formation), [Ciclismo de] Ruta (Road / Path) y Carrera como competencia (Race) y no como trayectoria profesional (Career).

…”De cara a lo que será su primera participación en una carrera latinoamericana” FUENTE

Esta quizá era la parte más difícil de la traducción porque requiere conocimiento  del contexto y la jerga ciclista además del conocimiento de idiomas del traductor, pero con toda seguridad con esos 5000 o 7000 millones había margen para contratar un asesor ciclístico, o quizá sólo bastaba con asignarle esa función a alguien que ya esté en la nómina.

A propósito de nómina, también es un error traducir textualmente esta palabra para referirse a la plantilla de corredores inscritos.  El Payroll del Movistar no son los seis corredores que tomarán la partida sino todos sus corredores, personal administrativo, técnico, médico, etc., y no fue esto lo que presentaron los equipos a la federación

Captura tomada de ESTE ARTÍCULO

(por lista de participantes), escudero (por gregario) escuadra (por equipo) y rodador (por ciclista con buen desempeño en terreno plano).

The first president of the country

Colombia solo tiene un presidente, así que no tiene sentido hablar de un primer presidente como si hubiera un segundo.  El problema radica en la traducción textual del término “Primer mandatario”, usado en español para darle un poco de variedad al texto, pero que en inglés carece por completo de sentido.  Otras metáforas que tuvieron el infortunio de ser traducidas literalmente fue la de “llevar a buen puerto”,  “vestirse de gala”, “llevar el sello nacional”.  Incluso, una mala traducción puede hacer que aparezcan noticias bien escritas pero totalmente falsas, como que los ciclistas rusos se han unido a movistar (escrito como “han sido contratados por movistar”).

En fin, que la desazón por estas torpezas y por no querer gastarse medio millón de pesos en un traductor oficial no nos impida disfrutar del buen espectáculo ciclístico que nos brindarán los corredores y acompañantes, entre quienes se destaca el mediático Alberto Accountant. Muchos éxitos para César Nicolás Walls, Johnatan Redbeed, Nicolás Orange Tree, Miguel Eduardo Flowers, July Alexis Camacho, Juan Martín Table, Freddy Mountain, Aldemar Kings y para todo el platoon y todos los squadron in general.  

Disfrutemos la carrera!